logo @ + escolta / 听 / listen

I

 

les campanes sonen sense motiu i nosaltres també
les cloches sonnent sans raison et nous aussi

 

els nostres nervis són fuets entre les mans del temps
nos nerfs sont des fouets entre les mains du temps

 

no hi ha res d’amagat
il n’y a rien de caché

 

cargolada com una flor al trau del matí
vissé comme une fleur à la boutonnière du matin

 

i s’escolen vers les mars arrossegant llur pas
et coulent vers les mers en emportant sur leur passage
les escombraries humanes i llurs miratges
les humaines ordures et leurs mirages

 

partim amb les partences arribem amb les arribades
nous partons avec les départs arrivons avec les arrivées
partim amb les arribades arribem quan els altres parteixen
partons avec les arrivées arrivons quand les autres partent

 

sé que porte dins meu la melodia i no en tinc por
je sais que je porte la mélodie en moi et n’en ai pas peur
porte la mort i si muir és la mort
je porte la mort et si je meurs c’est la mort

 

sense amargura sense deutes sense recança sense
sans amertume sans dettes sans regret sans
les campanes sonen sense motiu i nosaltres també
les cloches sonnent sans raison et nous aussi
per què cercar l’extrem de la cadena que ens relliga a la cadena
pourquoi chercher le bout de la chaîne que nous relie à la chaîne
soneu campanes sense motiu i nosaltres també
sonnez cloches sans raison et nous aussi

 

parle de qui parla qui parla estic sol
je parle de qui parle qui parle je suis seul
no sóc més que un petit soroll tinc diversos sorolls dins meu
je en suis qu’un petit bruit j’ai plusieurs bruits en moi
un soroll glaçat rebregat en la cruïlla llançat damunt la vorera humida
un bruit galcé froissé au carrefour jeté sur le trottoir humide
als peus dels homes apressats que corren amb llurs morts
aux pieds des hommes pressés courant avec leurs morts
a l’entorn de la mort
autour de la mort

 

i dalt tan alt que no podem veure
et en haut si haut nous que nous ne pouvons pas voir
i amb aquestes vides al costat que no veiem
et avec ces vies à côté que nous ne voyons pas
l’ultraviolat de tantes vies paral·leles
l’ultra-violet de tant de voies parallèles
aquelles que hauríem pogut prendre
celles que nous aurions pu prendre
aquelles per què hauríem pogut no venir al món
celles per lesquelles nous aurions pu en pas venir au monde
o haver-ne partit ja fa molt de temps tant de temps
ou en être dejà partis depuis longtemps si longtemps
que hauríem oblidat l’època i la terra que ens hauria xuclat la carn
qu’on aurait oublié et l’époque et la terre qui nous aurait sucé la chair

 

el somni
le rêve

 

II

 

escoltem l’hora traçar el vol de mosca
on entend l’heure se frayer le vol de mouche
i atànyer la jornada en cerca d’un final
et rejoindre la journée en quête d’une fin

 

pagarem amb sofriments els innombrables deutes
nous payerons des souffrances les innombrables dettes

 

home aproximatiu com jo com tu lector i com els altres
homme approximatif comme moi comme toi lecteur et comme les autres
amàs de carns fressosses i d’ecos de consciència
amas de chairs bruyantes et d’échos de conscience
complet en l’únic tros de voluntat el teu nom
complet dans le seul morceau de volonté ton nom
transportable i assimilable polit per les dòcils inflexions de les dones
transportable et assimilable poli par les dociles inflexions des femmes
divers incomprès segons la voluptat dels corrents interrogadors
divers incompris selon la volupté des courants interrogateurs
home aproximatiu que et mous en els si fa no fa del destí
homme approximatif te mouvant dans les à-peu-près du destin
amb un cor com maleta i un vals a guisa de cap
avec un coeur comme valise et une valse en guise de tête
baf en l’espill fred t’estàs de veure’t tu mateix
buée sur la froide glace tu t’empêches toi-même de te voir
gran i insignificant entre les joies de glaç del paisatge
grand et insignifiant parmi les bijoux de vergals du paysage
tanmateix els homes canten en rotlle sota els ponts
cependant les hommes chantent en rond sous les ponts
del fred la boca blava contreta més lluny que el no res
du froid la bouche blue contractée plus loin que le rien

home aproximatiu o magnífic o miserable
homme approximatif ou magnifique ou misérable
en la boira de les castes edats
dans le brouillard des chastes âges
habitació a bon preu els ulls ambaixadors de foc
habitation à bon marché les yeux ambassadeurs de feu
que cadascú interroga i gombolda en la folradura de carícies de les seues idees
que chacun interroge et soigne dans la fourrure de caresses de ses idees
ulls que rejoveneixen les violències dels déus àgils
yeux qui rejeunissent les violences des dieux souples
saltant en desencadenar-se els ressorts dentaris del riure
bondissant aux déclenchements des ressorts dentaires du rire
home aproximatiu com jo com tu lector
homme approximatif comme moi comme toi lecteur

tens entre mans com per llançar una bola
tu tiens entre tes mains comme peur jeter une boule

xifra lluminosa el teu cap ple de poesia
chiffre lumineux ta tête pleine de poésie

 

mentre que el túnel allarga l’acordió de les seues costelles
pendant que le tunnel allonge l’accordéon de ses côtes

rellisca sobre la corda del rail llarg arquet del comboi de metro
glisse sur la corde du rail long archet du convoi de métro

 

estesos vers tu home flor que passa de les mans de la venedora a la de l’amat i de l’amada
tendus vers toi homme fleur passant des mains de la vendeuse à celle de l’amant et de l’aimée

 

mapamundi tacat de fang de lepra i de sang
mappemonde tachée de boue de lèpre et de sang

 

i té entre les mans com per llançar una bola
et tient entre ses mans comme peur jeter une boule

xifra lluminosa el teu cap ple de poesia
chiffre lumineux ta tête pleine de poésie

 

la teua gelosia brolla de l’estret simulacre
ta jalousie jaillit de l’étroit simulacre

que estreny el temps en la bossa de la teua vida
qui serre le temps dans la bourse de ta vie

 

i malgrat tot la nit desfà al seu si els nusos de les campanetes els estels
et pourtant la nuit défait dans son sein les noeuds des clochettes les étoiles

l’esquelet cadenciós de les bastides musicals aixecades en doina
l’ossature cadencée des musicaux échafaudages jeté en vrac

 

els agres sons arrossegant com bèsties de càrrega les nostres carcasses
les acids sommeils traînant comme des bêtes de peine nos
carcasses

 

III

 

bec el terror agre d’allò que mai no comprendré
je bois l’aigre terreur de ce que je ne comprendrai jamais

 

em buide davant vostre butxaca regirada
je me vide devant vous poche retournée

 

arrugat fins a l’ànima fatigat
ridé jusque dans l’âme fatigué

 

saps que vas a disseminar-te a la fi de la vida però t’amagues i entres
tu sais que tu vas te disséminer à la fin de la vie mais tu te cacjes et tu entres
als hotels d’estricta molèstia calculada
dans les hôtels à la stricte gêne calculée

on fins l’amor no és més que una necessitat de polsosa llegenda
où même l’amour n’est qu’une nécessité de poussiéreuse légende

 

la paraula sola basta per veure
le parole seule suffit pour voir

 

la bretxa oberta al cor de l’exèrcit dels nostres enemics els mots
le brèche ouverte au coeur de l’armée de nos ennemis les mots

 

ets enfront dels altres altre que tu mateix
tu es en face des autres un autre que toi-même

 

en l’alcohol he trobat el meu únic oblit la llibertat
dans l’alcohol j’ai trouvé mon seul oubli la liberté

als music-halls d’estridents exemples
dans les music-halls aux stridents exemples

 

però marxem rutes i moles damunt els revestiments cutanis dels mapes
mais partons routes et môles sur les lambris cutanés des cartes

 

IV

 

la maduixa gira el seu ull gras a l’interior encoixinat de llavis
la fraise tourne son oeil gras à l’intérieur matelassé de lèvres

 

al salze s’enganxen els arreus de la tristesa
au saule sont accrochés les harnais de la tristesse

 

se’n va pel camí imberbe on la paraula broda el suro
il se’n va sur la route imberbe où la parole brode la liège

i recull en el seu davantal a ratlles les pellofes de l’horitzó al vespre
et ramasse dans son tablier de rayons les pelures de l’horizon au soir

 

però la frescor crepuscular de l’esperit aviat apaivagarà la nostra fam de móns
mais la fraîcheur crépusculaire de l’esprit apaisera bientôt notre faim de mondes

i empal·lidirà els bocins de vida que dipositem d’escaló en escaló
et ternira les morceaux de vie que nous déposons d’échelon en échelon

 

monyó barbat d’arbre el puny alçat en el combat de les sequedats
moignon barbu d’arbre le poign dressé au combat des sécheresses

 

on el paisatge pesa damunt la seua esquena d’ase l’esforç de distribuir entre els muntanyencs
où le paysage pèse sur son dos d’âne la peine à distribuer aux montagnards

flors més petites que grans de pols
des fleurs plus petites que des grains de poussière

et portaran sobre un alfabet d’acordions
te porteront sur un alphabet d’accordéons

 

al límit de l’olor de quitrà es mouen les feixugues tribus de mobles carnosos
à la limite de l’odeur de goudron se meuvent les lourdes peuplades de meubles charnus

però quan esclata l’orgull del pètal tornen a esdevenir selves de cabirols per a morir
mais lorsque la fierté de la pétale s’épanouit elles redeviennent forêts de chevreuils pour mourir

 

i la mitologia difusa dels nostres salvatges brins de saber
et la mythologie diffuse de nos sauvages brins de savoir

gira la mola crestada del planeta
tourne le meule crêtée de la planète

així s’ajunten amb les metàl·liques veritats els dies de festa que som nosaltres
ainsi se joignent aux métalliques vérités les jours de fête que nous sommes

esgranen els cors al llarg dels nusos quan l’escafandrer davalla al fons dels plors
égrènent les coeurs le long des noeuds quand le scaphandrier descend au fond des pleurs

sempre prop de nosaltres la flaire de catàstrofe que difon la lluna
toujours près de nous l’odeur de catastrophe que répand la lune

 

i el no-res sorollós es plega de braços al damunt de l’avenc embruixat on la pau fuma el seu dolor
et le bruyant néant croise ses bras au-dessus du gouffre ensorcelé où la paix fume sa douleur

i les lamentacions aclarides de nit en l’alambí de les mentides
et les lamentations nuitamment éclaircies dans l’alambic des mensonges

mendiquen a la tripulació dement la treva de la recança errant
mendient à l’équipage dément la trêve du regret errant

 

captiva és la raó d’una faula de discòrdia
captive est la raison d’une fable de discorde

enclaustrada en l’elogi del seu remei ocult
cloîtrée dans l’éloge de son remède occulte

 

portes tancada en el secret de les entranyes la clau de les immenses coincidències
tu portes enfermée dans le secret de tes entrailles la clé des immenses coïncidences

no deixes penetrar cap cobejança per les fissures bellugadisses de la tribu dels fruits
tu en laisses pénétrer aucune convoitise par les craquelures remuantes de la tribu des fruits

 

V

 

i al palmell de la fulla llegesc les línies de la teua vida
et dans la paume de la feuille je lis les lignes de ta vie

 

la triomfal malaltia dels núvols
la triomphale maladie des nuages

esbotza l’horitzó i s’esfondra el castell de cartes meteorològiques
défonce l’horizon et s’ecroule le château de cartes météorologiques

 

son gros d’arbres lassos
sommeil gros d’arbres las

les allaus d’angèliques nueses
les avalanches d’angéliques nudités

martellegen els dies amb el pas feixuc dels teus amors
martèlent les jours du pas lourd de tes amours

son gros d’arbres lassos
sommeil gros d’arbres las

lluny lluny ben prop de la mort i inesgotable
loin loin tout près de la mort et intarissable

en el ventre del son que tanca damunt teu els dits d’humils obsessions
dans le ventre du sommeils qui ferme sur toi les doigts d’humbles hantises

s’obrin damunt el mapa del passat els rius de la vida geogràfica
se creusent sur la carte du passé les rivières de la vie géographique

son gros d’arbres lassos
sommeil gros d’arbres las

i damunt el teu esmalt lunar déu de somni grataré la marxa de les caravanes
et sur ton émail lunaire dieu de rêve je gratterai la marche des caravanes

vers les màgiques insolències de les paraules que cap sentit no emparen
vers les magiques insolences des paroles qui ne couvrent aucun sense

 

quan òbric el calaix de la teua veu fresca sense nom
lorsque j’ouvre le tiroir de ta voix fraîche sans nom

el pose a l’entorn del meu puny quan enfonse la porta del somni
je le mets autour de mon poignet quand j’enfonce la porte du rêve

per eixir al llindar del dia lacerat de batecs de cor i de tambor
pour sortir au seuil du jour lacéré de battements de coeur et de tambour

 

a penes desvetllades les meues carns franques damunt la làpida plantades
à peine éveillées mes chairs franches sur la dalle plantées

 

he deixat l’autèntica vida desbordant de l’aire de gentleman esdevingut somni
j’ai quitté la vraie vie débordant de l’allure de gentleman en sogne travesti

 

els gerros dels campanars s’esgargamellen en la frescor de les genives
les carafes des clochers s’égosillent à la frâicheur des genives

 

deixeu-me en el meu hivern de cuir en el meu treball subterrani
laissez-moi à moi hiver de cuir à mon souterrain travail

 

sega el vent la cabellera de les nostres esperances
le vent fauche la chevelure de nos espoirs

 

despertador límit entre dins el dia el son a l’inrevés
réveil limite j’entre dans le jour le sommeil à l’envers

 

he caminat sobre el cel amb el cap cot
j’ai marché sur le ciel la tête en bas

 

les tisores de les agulles tallen l’ombra fins a la nit
les ciseaux des aiguilles coupent l’ombre jusqu’à la nuit

 

amb l’any l’home s’escurça infinitament
l’homme se raccourcit avec l’année infiniment

 

amb l’any he caminat sobre el cel infinitament
j’ai marché sur le ciel avec l’année infiniement

l’home s’escurça amb l’ombra fins la nit
l’homme se raccourcit avec l’ombre jusqu’à la nuit

i la pluja cau de baix a dalt esquitxa la tribu dels déus nòmades
et la pluie tombe de bas en haut éclabousse la tribu des dieux nomades

he caminat sobre el cel en l’aparador del món
j’ai marché sur le ciel à la devanture du monde

on els estels volen de flor en flor i liben la mel de llur primavera de ploma
où les étoiles volent d’une fleur à l’autre et sucent le miel de leur printemps de plume

 

al fons tot al fons un altre ull amagat a l’interior
au fond tout au fond un autre oeil caché à l’intérieur

però heus aquí els anuncis que diuen que tot no és al defora
mais voilà les annonces qui disent que tout n’est pas dehors

 

silenci boreal silenci amb l’ull obert com una boca
silence boréal silence à l’oeil ouvert comme une bouche

 

quantes estranyes matemàtiques intervenen en el teu somriure prop del foc empavesat
combien d’étranges mathématiques jouent dans ton sourire pres du feu pavoisé

quants vaixells solquen el record de les teues artèries
et de navires sillonnent le souvenir de tes artères

sota el desgel de les teues fines paraules que cauen del cantó dels teus ulls navegables
sous le dégel de tes fines paroles tombant du coin de tes yeux navigables

 

però que la porta s’òbriga per fi com la primera pàgina d’un llibre
mais que la porte s’ouvre enfin comme la première page d’un livre

la teua cambra plena d’indomables d’amoroses coincidències tristes o alegres
ta chambre pleine d’indomptables d’amoureuses coïncidences tristes ou gaies

tallaré a trossos el llarg fil de l’esguard fix
je couperai en tranches le long filet du regard fixe

i cada paraula serà un embruix per a l’ull i pàgina rere pàgina
et chaque parole sera un envoûtement pour l’oeil et de page en page

els meus dits coneixeran la flora del teu cos i pàgina rere pàgina
mes doigts connaîtront la flore de ton corps et de page en page

de la teua nit l’estudi secret s’aclarirà i pàgina rere pàgina
de ta nuit la secrète étude s’éclaircira et de page en page

les ales de la teua paraula em faran de ventalls i pàgina rere pàgina
les ailes de ta parole me seront éventails et de page en page

ventalls per foragitar la nit de la teua figura i pàgina rere pàgina
des éventails pour chasser la nuit de ta figure et de page en page

la teua ampla càrrega de paraules serà la meua guarició i pàgina rere pàgina
ta cargaison de paroles au large sera ma guérison et de page en page

els anys s’escurçaran vers l’impalpable alè que ja la tomba aspira
les années diminueront vers l’impalpable souffle que la tombe aspire dejà

 

VI

 

entre els llocs d’ànima que fumen els opiòmans a l’ombra dels esparvers
parmi les flocons d’âme que fument les opiomanes à l’ombre des éperviers

 

la boca closa entre dues notícies contràries s’aferra
la bouche serée entre deux nouvelles contraires s’agripe

 

és mort
mort est

fora és blanc
dehors est blanc

i el seu ardor no destruirà els colors ni els nostres amors
et son ardeur en détruira ni nos couleurs ni nos amours

blanc és el dit que els pensadors tant han fregat contra llur pols
blanc est le doigt que les penseurs ont tant frotté contre leur tempe

nosaltres no som pensadors
nous ne sommes pas des penseurs

som fets de miralls i d’aire
nous sommes faits de miroirs et d’air

i prompte serem atrapats dins la matèria densa i fangosa
et bientôt serons-nous pris dans la metière dense et boueuse

que ultrapassa la llargària d’una dolorosa lletania la cervesa i la mentida
qui dépasse de la longueur d’une doulorouse litanie la bière et le mensonge

 

riu al dret i plora a l’inrevés
rit de face et pleure à l’envers

 

car fora sempre és blanc
car dehors est toujours blanc

 

així reculls en xarxes d’ombra les rudes voluntats que passen llur vida morint a través
ainsi ramasses-tu dans des filets d’ombre les rudes volontés qui passent leur vie à mouir à travers

i les morts contínues que no acaben de morir
et les morts continuelles qui arrivent pas à morir

 

blanc és el teu somriure senyera també del teu cos més blanc que tota experiència
blanc est ton sourire aussi enseigne de ton corps plus blanc que toute expérience

fregant les dents del cel batent la roba blanca la riu
frottant les dents du ciel battant le linge à la riviere

 

jo vaig ser més fort i el passat fou el meu company de marbre
je fus plus fort et l’autrefois fut mon compagnon de marbre

 

els punys dels arbres morts s’alcen encara
les poigns des arbres morts se lèvent encore

i contra la tardor del firmament lluiten
et contre l’automne du firmament livrent

és la meua esperança
c’est mon espoir

 

perdut a l’interior de mi mateix perdut
perdu à l’intérieur de moi-même perdu

allà on ningú no s’aventura portat en la llitera de les ales d’oblit
là ou personne ne s’aventure porté sur le brancard des ailes d’oubli

i a despit dels coets disparats a l’interior del globus
et en dépit des fusées parties à l’intérieur du globe

perdut a l’interior de si mateix allà on ningú no s’aventura tret de l’oblit
perdu à l’intérieur de soi-même là où la personne ne s’aventure sauf l’oubli

 

VII

 

quan encisador de negre el poeta o el seu riure
lorsque chameur de noir le poète ou son rire

sobre l’ombra s’alenteix desvetllant l’espill
sur l’ombre s’alentit réveillant la glace

 

les finestres obertes sobre el frontó de les coses
les fenêtres ouvertes sur le fronton des choses

fan córrer les antigues crides a través teu
font courir les antiques rappeles à travers toi

i el teu cos ofert a la vibrant pudícia dels dies indecisos
et ton corps offert à la vibrante pudeur des jours indécis

 

et preguntes on vas
tu te demandes où tu vas

i per què et mous sota aquest signe
et pourquoi tu te meus sous ce signe

allò que ets allò que no saps
ce que tu es ce que tu en sais

l’insecte papissotejant cercant entre línies
l’insecte zézayante cherchant entre les lignes

pal·lideses quallades de saber i de pou
pâleurs figées de savoir et de puits

 

l’oblit l’enterra la introbable creença
l’oubli l’enfoui l’introuvable croyance

 

escalonades sobre noves vigors del cel hi ha paraules volants
échelonnées sur de nouvelles vigueurs de ciel il y a des paroles volantes

 

hi ha paraules fugaces
il y a des paroles filantes

 

joventut cridanera que multiplica els miralls
criante jeunesses qui multiplie les miroirs

a cada pas retrobada i sempre més fugitiva
à chaque pas retrouvée et toujours plus fuyante

 

el senderol de les veus es perd
le sentier des voix se perd

amb el teu dins la mar amb els sorolls que la llegenda desgavella
avec le tien dans le mer avec les bruits que brouille la légende

en l’ull expectatiu dels rebels
à l’oeil expectatif des insoumis

 

tantes altres ombres
tant d’autres ombres

qui sabria llegir-les i repetir-les
qui sauriant les lire et les redire

que no han pogut morir ni viure
qui n’ont pu mourir ni vivre

 

VIII

 

recorde una decepció sinuosa extraient del passat la seua substància amarga
je me souviens d’une déception sinueuse tirant du passé son amère substance

 

fràgil solitud volies vèncer totes les infàncies dels paisatges
frêle solitude tu voulais vaincre toutes les enfances des paysages

només tu faltaves a la crida estelada
il n’y avait que toi qui manquais à l’appel étoilé

 

anaven a esclatar molt lluny on ja no hi havia memòria
ils allaient éclater bien au loin où il n’y avait plus de mémoire

 

tu ho saps -nevada adolescència- potser recordes
tu le sais -neigeuse adolescence- te souviens-tu

he vist sota els llits
j’ai vu sous les lits

feixugues masses d’ombres
de lourdes masses d’ombres

 

i caminant al mig escriptura sens treva
et marchant au milieu écriture sans répit

 

i després ja no he vist res
et puis je n’ai plus rien vu

algú ha tancat sorollosament la porta
quelqu’un a fermé bruyamment la porte

 

tan joves eren les paraules que llur sentit lliscava damunt la pell
si jeunes étaient les paroles que leur sens glissait sur la peau

i l’aspresa tot a l’entorn no esgotava la frondositat sonora
et la rêcheur tout autour n’accablait la frondaison sonore

del pes dels remordiments
du poids des remords

que la sang incompresa rumiava en la immensa devastació de la mar
que le sang incompris ruminait dans l’immense dévastation de la mer

 

les rutes sordes perdien llurs ales
les routes sourdes perdaient leurs ailes

i l’home s’engrandia sota l’ala del silenci
et l’homme grandissait sous l’aile de silence

home aproximatiu com jo com tu i com els altres silencis
homme approximatif comme moi comme toi et comme les autres silences

 

IX

 

dins la caixa de contraban porte la meua vida de doble fons
dans la caisse de contrebande je mène ma vie à double fond

 

blanques veles desplegades implorant la pau al buit
voiles blanches déployées implorant la paix au vide

 

tant tem l’home
tant craint l’homme

 

però per a què els amples tolls de planys pantanosos
mais à quoi bon les larges flaques de complaintes

el sol no coneix més que la seua grassa incandescència
le soleil en connaît que sa grasse incandescence

rient amb totes les seues boques d’or de flames
riant de toutes ses bouches d’or de flammes

s’aixeca
il se lève

 

mans que vers la mort dirigeixen la fletxa de llur brúixola
mains qui toujours vers la mort dirigent la flèche de leur boussole

 

ha trobat el seu pastor l’immòbil pastor
a trouvé son berger l’immobile berger

aquell que condueix tots els ulls plantats als cims de les acròpolis movents de la fe
celui qui mène tous les yeux plantés au faite des acropoles mouvantes de la foi

els pastors de les claredats incommensurables d’on naixen la vida i la deriva
le berger des incommensurables clartés d’où naissent la vie et la dérive

s’aixeca
il se lève

emigra vers els pasturatges celests de les paraules
émigre vers les célestes pâturages des mots

 

X

 

i que l’amor seguesca l’amor seguit d’inconsolables sols
et que l’amour suive l’amour d’inconsolés soleils suivi

allà dalt on tot és solament pedra
là-haut où tout n’est que pierre

enamorat dels pendents suaus bruixot d’aigües brusques
amoureux des pentes douces sorcier des brusques eaux

que la nit tremole al fons de la bodega
que la nuit grelotte au fond de cale

que pugues traure de les butxaques dels cocoters
que tu puisses sortir des poches des cocotiers

els mocadors volants on brollen els desigs dels viatges sense lluna
les mouchoirs volants où sourdent les voeux des voyageurs sans lune

sobre les il·lusions deformes i els magatzems de les races
sur les difformes illusions et les entrepôts des races

la pluja posa la seua lona d’hivernacle
la pluie met sa bâche de serre

i el balandre engrandit al si de corall picoteja l’escull
et le cotre grandi au sein de corail becquète le récif

els ulls banyats en cada descoratjament
les yeux mouillés en rade de découragement

que t’esperen
qui t’attendent

allà dalt on tot és solament pedra
là-haut où tot n’est que pierre

i se’n desvien amb indiferència
et s’en détournent avec indifférence

 

i el penya-segat esquerp assegut en ell mateix els genolls en el mentó
et la falaise rude assise en elle-même les genoux au menton

mastegava el seu estel i la plàcida llum que el governava
mastiquait son étoile et la paisible lumière qui la gouvernait

 

allà dalt on tot és solament pedra indefinidament
là-haut tout n’est que pierre indéfiniment

 

l’alarma
l’alarme

esquinçada pel sol visitada pels sols feixuga a la mar
déchirée du soleil visitée des soleils lourde à la mer

 

quin espill enfonsat en els golfs ens tornarà a l’alba els refugis vidriosos
quel miroir englouti dans les golfes nous rendra à l’aurore les refuges vitreux

de les fingides nuditats els noms on encara no ondula més que la indulgència de les roques
des feintes nudités les noms où n’ondule encore que l’indulgence des roches

 

un hiatus en l’eternitat oberta ha mossegat
un hiatus dans la béante éternité a mordu

 

allà on ja no es pot més
là où l’on ne peut plus

on es perd el regne el silenci pla pulsació de la nit
où se perd le règne le silence plat pulsation de la nuit

 

dia rere dia es roseguen la cua i dansen a l’entorn
jour après jour se rongent la queue et dansent autour

i allà dalt allà dalt tot és solament pedra i dansa a l’entorn
et là-haut là-haut tout n’est que pierre et danse autour

 

XI

 

i algunes fulles alguns cadàvers suren damunt l’espessa angoixa
et quelques feuilles quelques cadavres flottent sur l’épaisse transe

 

nit anèmica xuclada per mallerengues velles de taüts i de segles de poètica eliminació
nuit anémique sucée par des mésanges vieilles de cercueils et de siècles de poétique élimination

 

la follia ha excavat trepidants barrancs en els refranys de la vida
la folie a creusé de trépidants ravins dans les refrains de la vie

 

oh embriagueses allibereu-nos dels fangs paràsits i del mandrós costum de viure
ô ivresses délivrez-nous des fanges parasites et de la paresseuse habitude de vivre

i dels altres de tants altres
et des autres de tant d’autres

 

XII

 

com alenades de núvols s’estenen damunt l’aigua els sentiments regulars dels menudalls brodats d’estilogràfiques
comme bouffées de nuages s’étalent sur l’eau les sentiments réguliers des layettes brodées de stylos

 

el crepuscle aixeca els adéus a l’horitzó llevat de la claredat freda d’estereoscopi
le crépuscle enlève les adieux à l’horizon lavé de froide clarté de stéréoscope

 

adolescent retardat dins un núvol d’àngels secularitzats
adolescent attardé dans un nuage d’anges désaffectés

no tems per ventura la sorda rapidesa del riu
ne crains-tu pas la sourde rapidité du fleuve

sota la sotana fulla morta aguaitant el deutor
sous la soutane feuille morte guettant le débiteur

el pany falseja el sentit
la serrure fausse le sens

 

he elevat el meu silenci a la dolcesa de la mort
j’ai élevé mon silence à la douceur de la mort

 

entrexocant-se els caps dels edificis que cap diluvi no pogué dissoldre en l’àcid
s’entre-choquant les têtes les édifices que nul déluge en put dissoudre dans l’acide

 

déu juxtaposat a cada il·lusió de gest mil·limètric
dieu juxtaposé à chaque allusion de geste millimétrique

encongit al fons de mi mateix m’esguarde absent i em sorprenc de poder bellugar-me tant encara
rétréci au fond de moi-même je me regarde absent et m’étonne de tant pouvoir encore bouger

 

home de les veles desplegades pel vent llançat en l’embaràs dels paranys
homme à voiles déployées par le vent lancé dans l’embarras des pièges

l’ull ferit dels esculls et plany amargament a plànyer
l’oeil blessé des rochers te plaint amèrement à plaindre

tan poca cosa ets i tan poc limitat per l’estrident desig
si peu de chose tu es et limité si peu pour le strident désir

 

XIII

 

allà on s’acaba la teua voluptat s’eixampla el buit
là où finit ta volupté grandit le vide

i sobre els esglaons buits que enfonsen els teus passos
et sur les marches creuses qu’enfoncent tes allures

s’ha esmunyit la mort alè d’apaivagament
s’est faufilée la mort haleine d’apaisement

 

dinar de sol jacent en un floc pàl·lid de boira
repas de deuil grisant dans un flocon blafard de brume

 

en l’arrel del món en els bressols dels gèrmens
à la racine du monde dans les berceaux des germes

l’home nia els seus sentits i els seus proverbis
l’homme nidifie ses sens et ses proverbes

 

l’oscil·lació morent dels sentiments que ja no s’encenen
la mourante oscillation des sentiments qui ne s’allument plus

malgrat l’argument de llançar lletres de pluja dins el poal del fem
malgré l’argument à jeter des lettres de pluie dans la boîte à ordures

el temps recorre els carrers al llarg dels adéus
le temps court les rues le long des adieux

 

el secret en la teua orella fa créixer flors fruits com arracades
le secret à ton oreille fait pousser des fleurs des fruits en boucles d’oreilles

ets tan bella que no ho saps
tu es si belle que tu ne le sais pas

 

però l’home a les seves penes es confia
mais l’homme à ses peines se confie

i als graners del seu cap les rates es farten d’infinit
et dans les greniers de sa tête les rats se gorgent d’infini

home marcat de puntuacions mortuòries
homme marqué de ponctuations mortuaires

 

dic tràgic i rígid damunt el primer esglaó de l’amfiteatre
digue tragique et raidie sur la première marche de l’amphitéâtre

 

porte dins meu la molla de pa la mort l’amic
je porte en moi la mie de pain la mort l’ami

un dia un dia un dia em posaré l’abric de l’escalfor eterna
un jour un jour un jour je mettrai le manetau de l’éternelle chaleur sur moi

enfonsat oblidat dels altres a llur torn oblidats dels altres
enfoui oublié des autres à leur tour oubliés des autres

si jo podia atànyer el lluminós oblit
si je pouvais atteindre le lumineux oubli

 

XIV

 

quina ploma escriu l’estranya lletra circular de l’horitzó gemegós
quelle plume écrit l’étrange lettre circulaire de l’horizon plaintif

 

s’alcen veus vers l’eterna incandescència
ils se lèvent vers l’éternelle incandescence

que ensordeix l’aparença de les coses i llur simulacre d’heroisme
qui assourdit l’apparence des choses et leur simulacre d’héroïsme

 

hem desplaçat les nocions i confós llurs vestidures amb llurs noms
nous avons déplacé les notions et confondu leurs vêtements avec leurs noms

orbs són els mots que d’ençà de llur naixença solament saben retrobar llur lloc
aveugles son les mots qui ne savent retrouver que leur place dès leur naissence

llur rang gramatical dins la universal seguretat
leur rang grammatical dans l’universelle sécurité

ben magre és el foc que creguérem veure covar en ells dins els nostres pulmons
bien maigre est le feu que nous crûmes voir couver en eux dans nos poumons

i pàl·lida és la lluor predestinada d’allò que diuen
et terne est la lueur prédestinée de ce qu’ils disent

 

però quan el record ve a esglaiar la seua màscara de crit de crim
mais lorsque le souvenir vient effrayer son masque de cri de crime

volent arrancar les lletres dels mots
voulant arracher les lettres des mots

la palla ix del matalàs del meu cos que tan resistent com el déu m’oprimeix
la paille sort du matelas de mon corps qui aussi résistant que mon dieu m’opresse

 

i tanmateix els objectes hi són consolació vorejant les sensacions
et pourtant les ojets sont là consolation côtoyant les sensations

solament llurs noms són podrits corcats insalubres
il n’y a que leurs noms qui soient pourris vermoulus insalubres

consolació
consolation

 

el túnel negre travessa el cap cuit en un forn
le noir tunnel traverse la tête cuite dans un four

torçut i agitat contra els murs llançat escombrat en munts com les escombraries
tordu et agité contre les murs jeté balayé en tas comme les ordures

isc vibrant i embenat amb llargs solcs de crepuscle
je sors vibrant et bandagé de larges sillons de crépuscule

un mot
un mot

convalescència
convalescence

un mot
un mot

sec i mat
sec et mat

abrigat dins les nafres de l’hivern
emmitouflé dans des plaies d’hiver

una veu despenjada de les cortines
une voix décrochée des rideaux

consolació
consolation

cèl·lules crues estratificades
cellules crues stratifiées

en el lent infern de la teua càlida abraçada
au lent enfer de ton étreinte chaude

una veu s’estimba i s’apaga
une voix s’engouffre et s’eteint

una veu ha deixat l’empremta dels seus cinc dits de cristall
une voix a mis la trace de ses cinq doigts de cristal

damunt el sostre
sur le plafond

desenvolupa el seu gra de foc concèntric
développe son grain de feu concentrique

sota el missatge del faquir lluminós
sous le message du fakir lumineux

desgrana mites i dents pels ulls
égrène des mythes et des dents par les yeux

 

un home voldria plorar un home
un homme voudrait pleurer un homme

un home és tan poca cosa que un fi fil de vent se l’emporta
un homme est si peu de choses qu’un fin filet de vent l’emporte

l’home
l’homme

 

eixuta està la meva llengua i àvid el pit de nous inferns
sèche est ma langue et avide la poitrine de nouveaux enfers

 

plou sol damunt la brasa del sol
il pleut du soleil sur la braise de soleil

i barques de sol s’ofeguen en la germinació del no-res
et des barques de soleil se noient dans la germination du néant

 

un ull de vidre el món sura dins el got de l’univers
un oeil de verre le monde flotte dans le verre de l’univers

 

indefinits presagis sondeu la fondària cridanera dels pous
indéfinis présages sondez la profondeur criante des puits

on amunteguem desordenadament coneixements i lirismes
où nous amassons pêle-mêle connaissances et lyrismes

però dels nostres punys premuts i cimentats de providències
mais de nos poigns serrés et cimentés de providences

mai no en podreu arrancar allò que la prova del gra irrisori
jamais vous en pourrez arracher ce que l’épreuve du dérisoire grain

agafa a la indecisió d’un dia consolador
saisit à l’indécision d’un jour consolateur

endarrere leprosos pensaments de mort de vermina
en arrière lépreuses pensées de mort de vermine

consolació
consolation

deixeu als conreadors de colors i de cels la promesa suculenta
laissez aux cultivateurs de couleurs et de cieux la promesse succulente

de l’home portant dins el fruit l’ardent i propícia eclosió de matí
de l’homme portant dans son fruit la brûlante et propice éclosion de matin

consolació
consolation

l’esperança cicatritza sobre la tristesa de les consciències desbocades
l’espoir se cicatrise sur la tristesse des consciences déboisées

una malaltia com una altra un costum a prendre
une maladie comme une autre une habitude à prendre

consolació
consolation

car vasta és l’estesa de la plana que guarden zelosament els duaners del traspàs
car vaste est l’étendue de la plaine que gardent jalousement les douaniers du trépas

i infinita la santa varietat de la teua espècie
et infinie la sainte variété de ton espèce

home aproximatiu com jo com tu lector i com els altres
homme approximatif comme moi comme toi lecteur et comme les autres

 

XV

 

quan el sol prou hagué enfarfegat de records a preu d’or
lorsque le soleil eut assez encombré de records à prix d’or

els velers d’ardor i inflat el braguer de la terra
les voiliers d’ardeur et gonflé les pis de la terre

aquests començaren a llançar al cel llur aliment de foc i d’abisme
ceux-ci se mirent à jeter au ciel leur nourriture de feu et d’abîme

 

les llevades de lava bavegen damunt la vall
les levées de lave bavent sur la vallée

d’aire borronat al gebre són les gemmes dels focs follets
d’air boutonné au givre sont les bourgeons des feux-follets

que de llur colada de metall extrauen la mel dels sons primerencs
qui de leur coulée de métal extraient le miel des sons hâtifs

 

prens el violí a la gola
à la gorge tu prends le violon

i després a les temples auscultes el desglaç de la seua paraula
et puix aux tempes tu auscultes le gégel de sa parole

 

ets a l’hora del desdejuni de la teua vida
tu es à l’heure du petit déjeuner de ta vie

els teus passos tricoten la desoladora distància que ja creix
tes pas tricotent la désolante distance qui déjà grandit

 

munys la llum de les col·lines domèstiques
tu trais la lumière des collines domestiques

 

una pipa dins la boca de la porta entreoberta
une pipe dans la bouche de la porte entrebâillée

que la teua besada divideix en dos creixents d’adéus alternatius
que ton baiser divise en deux croissants d’adieux alternatifs

posa el boç damunt el campanar ardent de lladrucs
mets la muselière sur le clocher ardent d’abois

 

risc del tic-tac de la saba volcànica i del tren en marxa
risque du tic-tac de la sève volcanique et du train en marche

és ací on la vida es talla com el cuc
c’est ici que la vie se coupe comme le ver

 

una ombra va a l’encalç de la mort
une ombre court la mort

 

la brisa cabelluda escombrarà els marges les brosses i les cornamentes
la brise chevelue balayera les berges les halliers et les cors

i el plor que el núvol tort aliena
et le pleur que le nuage tordu aliène

sona sobre el país caduc un dol trepitjant el seu crit
sonne sur le pays caduc un deuil foulant son hallali

dins l’oceà sobre el vellut del somni
dans l’océan sur le velours de rêve

la nit apartada infanta un vaixell
la nuit à l’écart accouche d’un bateau

 

matí matí
matin matin

alè lligat a les estries de l’iris
haliene attachée aux stries de l’iris

 

XVI

 

sou àcides avideses
êtes-vous acides avidités

sou tribus inclinades sota el pes de déus absurds
êtes-vous peuplades inclinées sous les poids des dieux absurdes

sou déus apinyats a l’entorn de la marga del mot
êtes-vous dieux serrés autour de la marne du mot

 

de plantes ens va fer homes
de plantes nous fit hommes

 

en la copa altiva de la teua edat
dans la cope hautiane de ton âge

beuràs diuen tants lívids anys encara
tu boiras dit-on encore tant de livides années

i la teua embriaguesa consumirà tota llum
et ton ivresse consumera toute lumière

i els teus ulls utilitzaran la llum
et tes yeux useront la lumière

per manlleus de llibertat massa freqüents
par de trop fréuqents emprunts de liberté

és la llum que escura la vaixella interior
c’est la lumière qui lave la vaisselle intérieure

dels nostres mesquins aparellaments amb cada presència
de nos mesquins ménages avec chaque présence

i la prostitució a què ens lliurem al voltant de les estacions
et la prostitution à laquelle nous nous livrons autour des gares

on a cada hora els altres nosaltres mateixos arribem carregats d’enfarfegadors paquets de vida
où à chaque heure les autres nous-mêmes nous arrivons chargés d’encombrants paquets de vie

 

el meu horitzó ja no ultrapassa el quadrant d’un rellotge
mon horizon ne dépasse plus le cadran d’une montre

 

el temps es burla de nosaltres
le temps se moque de nous

 

les mans que s’emporten al front dur l’espessa capa de pensaments esmotjats
mains qui enlèvent au front dur l’épaisse couche de pensées échancrées

i també mans que assassinen
et mains aussi qui assassinent

hi ha també les mans que escriuen
il y a aussi les mains qui écrivent

mans incendiàries
mains incendiaires

les úniques que llueixen
les seules qui brillent

 

enclusa damunt teu les espurnes dels ulls s’esmicoles prestidigitador
enclume sur toi les étincelles des yeux se brisent prestidigitateur

home aproximatiu com jo com tu
homme approximatif comme moi comme toi

 

pelant en les escales de les generacions els fruits de les edats noves oh sequedat
épluchant aux escales des générations les fruits des âges neufs ô sécheresse

excrement de la mar vengativa
excrément de la mer vengeresse

 

i el fangós molusc es desvetlla compacte d’epidermis i de jeroglífics
et le boueux mollusque se réveille compacte d’épidermes et d’hiéroglyphes

 

cadascú se'n va darrera el carro de morts de la seua espessa existència
chacun s’en va darrière le corbillard de son épaisse existence

que el soroll dins la seua exuberant fossa comú engoleix i asfixia lentament
que le bruit dans son exubérante fosse commune engloutit et asphyxie lentement

 

XVII

 

imperfectes retorns de les llargues meditacions màgiques
imperfaits retours des longues méditations magiques

de les meditacions cercadores d’obsessions i esclataments
des méditations chercheuses de hantises et d’éclatements

de les puntes extremes de les longituds lluminoses
des pointes extrêmes des lumineuses longitudes

dels alts esguards de la fatiga de les neus
des hauts regards de la fatigue des neiges

imperfectes retorns de les llargues meditacions màgiques
imperfaits retours des longues méditations magiques

a les estacions d’ací baix
aux saisons d’ici-bas

amarades en aquestes algues formiguejants de transparències
trempées dans ces algues grouillantes de transparences

dels llambrequins d’heteròclites eternitats arrossegades dins el fang d’ací baix
des lambrequins d’hétéroclites éternités traînées dans la boue d’ici-bas

ull sempre nou al retorn de les coses
oeil toujours neuf au retour des choses

infatigable retorn des de dalt dels somnis migradors
infatigable retour du haut des rêves migrateurs

habite la música dins el forn on es couen les ombres
j’habite la musique dans le four où cuisent les ombres

una llàgrima - freda traça de sargantana - ens basta negligència enlluernadora
une larme - froide trace de lézard - nous suffit négligence éblouissante

per apagar en cada llàntia el silenci que ens soterra en coixins d’aurora
pour éteindre dans chaque lampe le silence qui nous enterre dans des oreillers d’aurore

i portant l’estel pel ronsal l’afluent del voltant del món assaja l’infinit amb imitacions espetegants
et menant l’étolie en laisse l’affluent du tour du monde tente l’infini avec de grésillantes imitations

no tanques encara l’estel en la vitrina dels ulls
ne ferme pas encore l’étoile à la vitrine des yeux

deslliga dels pontons la clarividència dels fantasmes que amb les mans crispades de cadenes
détache des pontons la clairvoyance des fantômes dont les mains crispées de chaînes

recullen el lleuger aixecament de les fluorescents profecies de suïcidis
ramassent le léger envol des fluorescentes próphéties de suicides

i les especulacions inesgotables d’elevats estudis d’atmosferes
et les spéculations inépuisables de hautes études d’atmosphères

leproseries de núvols
léproseries de nuages

 

els cors d’estruç amaguen el cap del paisatge dins la sorra
les coeurs d’autruche cachent la tête du paysage dans le sable

i el pinzell de dolor rellisca sempre sobre totes les carns
et le pinceau de la douleur glisse toujurs sur totes les chairs

bé siguen de perles o de bolquers
qu’elles soient de perles ou de couches

i sobre tantes altres
et sur tant d’autres

 

enterrades són les imatges dins els vols cercadors dels albatros
enfouies sont les images dans les vols chercheurs des albatros

i el cor tornavís va a llur encontre
et le coeur tournevis va à leur rencontre

 

on a cada pas el problema de la nostra realitat frega la còlera de les raons d’atzur i de follia
où à chaque pas le problème de notre réalité effleure la colère des raisons d’azur et de folie

i de tants altres i de tants altres
et de tant d’autres et de tant d’autres

 

no tanques encara els ulls
ne ferme pas encore les yeux

dins els estoigs de bardissa sota les cogulles dels pasturatges cada gelosia es manté secreta
dans les étuis de haie sous les cagoules des pâturages chaque jalousie se tient secrète

 

no tanques encara els ulls
ne ferme pas encore les yeux

 

sobre l’altri de la son en les lletoses incerteses de larves
sur le parvis du sommeil aux laiteuses incertudes de larves

on lentament s’escolen els sucs de les nostres doctrines de mort i d’inspiració
où lentement s’écoulent les sucs de nos doctrines de mort et d’inspiration

 

i que siguen els noms de les flors les ribes de les expressions barrejades amb l’or de les illes
et que soient les noms des fleurs les rives des expressions mêlées à l’or des îles

els costums de les rutes els caps dels sentiments greus
les moeurs des routes les caps des sens graves

on tot és veritat i el jardí de les hespèrides no és més lluny que l’estreta de mans
où tout est vrai et le jardin des hespérides n’est pas plus loin que la poignée de mains

on els llenguatges fan escumejar a flor de pell llur solatge
où les langages font mousser à fleur de peau leur lie

 

no tanques encara els ulls
en ferme pas encore les yeux

els ulls dels nombres s’han omplert del temps sonat en el joc de les arts
les yeux des nombres se sont emplis du temps sonné au jeu des arts

 

XVIII

 

coraça massa feixuga per partir a la guerra contra aquest fals si mateix
cuirasse trop lourde pour partir en guerre contre ce faux soi-même

 

no prou d’aquesta pau
non assez de cette paix

vull la lluita vull sentir la cremadura de la sort amb què un déu de fira estampillà el meu cor
je veux la lutte je veux sentir la brûlure du sort dont un dieu de foire estampilla mon coeur

sentir l’alè calent cos a cos la injustícia la batalla
sentir la chaude haleine corps à corps l’injusticie la bataille

i vèncer la feixuga obsessió - feixuc de tants lligams obscurs
et vaincre la lourde obsession - lourd de tant de liens obscurs

cara a cara i obrir-me camí a través dels diabòlics esbossos de les floridures
face à face et me frayer chemin à travers les diaboliques ébauches des moisissures

i sornegueres temptacions pebrejant la remor que tants altres han mastegat abans
et sournoises tentations pimentant la rumeur que tant d’autres ont mâchée avant moi

el desconegut
l’inconnu

 

el fum de la màquina lladra ara i engrapa el ventilador difunt
la fumée de la machine aboie maintenant et happe le feu ventilateur

la roda de la mort en vaixell aquests són els circuits dels cervells
la roue de la mort en bateau tels sont les circuits des cerveaux

que giren sobre ells mateixos l’hèlice dels dolors humans
que tournent sur eux-mêmes l’hélice des humaines douleurs

i tants altres i tants altres
et tant d’autres et tant d’autres

 

els cementiris que els ordres dels morts inflen de records
les cimetières que gonflent de souvenirs les outres les morts

 

es diga el que es diga la mort no és més que un conte per als menuts
quoi qu’on en dise la mort n’est qu’un conte pour les enfants

i la mort no és més que un conte per als menuts
et la mort n’est qu’un conte pour les enfants

espere el mort que em dirà que la seua vida ha acabat
j’attends le mort qui me dira que sa vie est finie

 

però al darrere dels teus passos derrotats els drames es debaten sordament
mais à la suite de tes pas en déroute les drames se débattent sourdement

 

jo sent dins meu contra el mur llançar-se la desesperació de tota la ciutat
je sens en moi contre le mur se jeter la désespoir de toute la ville

crueltats loquaces ofenses malalties malediccions
cruautés loquaces offenses maladies malédictions

jo sent dins meu contra el mur llançar-se la desesperació de tota la ciutat
je sens en moi contre le mur se jeter la désespoir de toute la ville

horrors maquillats inferns asfíxies de sutge suors
horreurs grimées enfers asphyxies de suie seueurs

ganyotes de tormentes cataclismes contagioses allaus tombes
grimaces d’rages cataclysmes contagieux avalanches tombes

 

espere que l’apocalíptic mitjà de transport
j’attends que l’apocalyptique moyen de transport

vinga a prendre’m en el seu giravolt d’infinit i d’or
vienne me prendre dans son tourbillon d’infini et d’or

que al capdavall la profecia de l’ordre es cristal·litze en la mort
qu’enfin la prophétie de l’ordre se cristallise dans la mort

i tants altres i tants altres
et tant d’autres et tant d’autres

 

XIX

 

el catarro de les muntanyes calcinant les escarpadures dels fraus
la coqueluche des montagnes calcinant les escarpements des gorges

de pestilents brunzirs d’aqüeductes autumnals
aux pestilentiels bourdonnements d’aqueducs automnaux

l’aclariment del cel gratuït que fossa comuna engrapà tants pasturatges
le défrichage du ciel gratuit qui fosse commune happa tant de pâtures

els llenguatges dels núvols les curtes aparicions dels missatgers
les langages des nues les courtes apparitions des messagers

en llurs tofes anunciadores de suprems clams i obsessions
dans leurs touffes annonciatrices de suprêmes clameurs et obsessions

les inquietes fàbriques subterrànies de químiques lentes com cançons
les inquiètes usines souterraines de chimies lentes comme des chansons

la rapidesa de la pluja el seu formigueig telegràfic cru de petxina rumiant
la rapidité de la pluie son fourmillement télégraphique cru de coquille ruminant

els rebentaments en viu dels pics d’on emergeixen les bugades encrespades
les crevaisons à vif des pics d’où émergent les moutonnantes lessives

trencat a tots els paisatges i a les estúcies de les valls burletes temptadores de pàtries
rompu à tous les paysages et aux ruses des vallées goguenardes tentatrices de patries

les passejades sense déu dels cursos d’aigua
les promenades sans dieu des cours d’eau

les temeritats de llurs proeses contra el bru fonament d’argila
les témérités de leurs exploits contre la brune assise d’argile

els oblits de les essències ofegades dins l’oblit dels nombres i dels transbordadors
les oublis des essences novées dans l’oubli des nombres et des bacs

dins fibroses masmorres aglomerades d’espigues i de campanes
dans les fibreuses oubliettes agglomérées d’épis et de cloches

on filadores d’inquietuds s’esvaneixen a l’ombra tremolosa de dalles
où fileuses de soucis s’évanouissent à l’ombre grelottée de faux

i descobreixen les parpelles dels glaçons sexuals dels espectres
et découvrent les paupières des glaçons sexuels des spectres

la crudesa dels murs de pedra de pinyols pujats per mil dits
la crudité des murs de pierre aux noyaux gravis de mille doigts

entrellaçant-se entre les trenes de lletsons
s’entrelaçant parmi les tresses de pissenlit

i el balanç de les temperatures atiades per l’esguard excessiu
et le balancement des températures tisonnées par l’excessif regard

les vostres complaences alcen dins meu massa dolços meandres d’oracle fàcil i d’adormir
vos complaisences dressent en moi de trop doux méndres d’oracle aisé et d’endormir

i pedregós en les meues robes d’esquist he consagrat la meua espera
et rocailleux dans mes vêtements de schiste j’ai voué mon attente

al turment del desert rovellat
au tourment du désert oxydé

i al robust adveniment del foc
et au robuste avènement du feu

 

la nit se’ns empassa i ens escopeix a l’altre extrem del cau
la nuit nos avale et nous rejette à l’autre bout de la tanière

bellugant éssers que la gramàtica dels ulls encara no ha delimitat sobre l’espai de l'endemà
remuant des êtres que la grammaire des yeux n’a pas encore délimités sur l’espace du lendemain

 

anàvem per landes endolcides per l’atenció
nous allions dans des landes adoucies par l’attention

dolçament atents als sotracs monòtons dels fenòmens
doucement attentifs aux cahots monotones des phénomènes

que l’exercici de l’infinit imprimia en els blocs de coneixença
que l’exercice de l’infini imprimait aux blocs de connaissance

però l’escatosa estructura de les opinions esparses
mais l’écailleuse structure des opinions éparses

damunt la infinitud humida de diademes - els camps -
sur la moite infinité de diadèmes - les champs -

desdenya de les veritats la polpa sensible
dédaigne des vérités la pulpe sensible

d’un amatent favor de suplici revifat
d’une prompte faveur de supplice avivée

 

sobre la garriga del meu ésser les rutes et són totes obertes
sur la garrigue de mon être les routes te sont ouvertes

emporta’t allò que l’embriaguesa del retret encara no ha sabut vessar
emporte ce que l’ivresse du reproche n’a pas encore su renverser

i tot allò que he pogut comprendre i en què ja no crec
et tout ce que j’ai pu comprendre et à quoi je ne crois plus

el coàgul d’allò que no he pogut comprendre i que se’m puja a la gola
le caillot de ce que je n’ai pas pu comprendre et qui me monte à la gorge

 

on feres i planetes rodolen enllaçats ulls d’opi
où fauves et planètes roulent enlacés des yeux d’opium

 

el vent tus fins al límit on es descarrega la mort
le vent tousse jusqu’à la limite où se décharge la mort

 

retornes constantment al punt de partida desconsolat amb el mot
reviens sans cesse au point de départ inconsolé avec le mot

 

una lenta foguerada d’invencible constància - l’home -
une lente fournaise d’invincible constance - l’homme -

una lenta foguerada sorgeix del fonament de la teua lenta gravetat
une lente fournaise surgit du fondement de ta lente gravité

una lenta foguerada sorgeix de la vall des principis glaciars
une lente fouraise surgit du val des principes glaciaires

una lenta foguerada d’indicibles aliatges
une lente founaise d’indicibles alliages

una lenta foguerada que ateny les llars de les emocions lúcides
une lente fournaise qui gagne les foyers des émotions lucides

una ampla foguerada sorgeix de les tos esclaves de les fortaleses
une ample fournaise surgit des toux esclaves des forteresses

un lent foc s’anima amb el temor badat de la teua força - l’home -
un lent feu s’anime à la crainte béante de ta force - l’homme -

un foc s’embriaga de les altures on els cabotatges d’estratus han colgat el gust d’avenc
un feu s’enivre des hauteurs où les cabotages de stratus ont terré le goût de gouffre

un foc que s’arbora suplicant sobre l’escala fins a les taques dels gests il·limitats
un feu qui se hisse suppliant sur l’échelle jusqu’aux souillures des gestes illimités

un foc que lladra dolls de recances més enllà de les hipòcrites suggestions de possible
un feu qui aboie des jets de regrets au-delà des hypocrites suggestions de possible

un foc que s’evadeix de les mars musculars on s’entretenen les fugides de l’home
un feu qui s’évade des mers musculaires où s’attardent les fuites de l’homme

un home que vibra amb les presumpcions indefinibles dels didals de foc
un feu qui vibre aux présomptions indéfinissables des dédales de feu

un foc que ordeix l’encrespat alçament en massa dels caràcters - es plega
un feu qui ourdit le houleux soulèvement en masse des caractères - se pile

harmonia - que aquest mot siga proscrit del món febrós que visite
harmonie - que ce mot soi banni du monde fiévreux que je visite

feroces afinitats minades de no-res cobertes d’assassinats
des féroces affinités minées de néant couvertes de meurtres

que udolen per no esbotzar l’atzucac sanglotant d’esquinçalls de flamencs
qui hurlent de ne pas défoncer l’impasse sanglotante de lambeaux de flammants

car el foc de còlera varia l’animació dels bocins subtils
car le feu de colère varie l’animation des subtils débris

segons les balbucejants modulacions de l’infern
selon les balbutianes modulations d’enfer

que el teu cor malda inútilment per reconèixer entre les selves vertiginoses d’estels
que ton coeur s’épuise à reconnaître parmi les salves vertigineuses d’étoiles

i pedregós en les meues robes d’esquist
et rocailleux dans mes vêtements de schiste

he consagrat la meua espera al desert rovellat del turment
j’ai voué mon attente au désert oxydé du tourment

al robust adveniment de la seua flama
au robuste avènement de sa flamme

 

´ aproximadament, tzara, altaió 98 (poema sonor amb la col·laboració d’Ester Xergay, inèdit)